一場國際會議上,的確出現了“AI同傳”,來自知名語音識別公司科大訊飛。
但會后,會議現場的人類同傳譯員不干了:
哪有什么AI同傳,明明是剽竊我這個人類同傳譯員!
究竟是怎么一回事?
真同傳,假AI
故事的主角是一位王姓同傳譯員,知乎名字叫做Bell Wang,我們叫他Bell同學吧。
9月20日,Bell同學來到上海國際會議中心,為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。女搭檔告訴他,這場會議要直播,兩人便精神緊繃的投入到了工作當中。
這個會場的大屏幕被分為了三個區域,中間是分會場的名字和介紹,兩邊則是演講嘉賓的PPT,PPT下方有字幕,左側是中文,右側是英文,兩側的字幕上方都帶著訊飛聽見的logo,讓人覺得這些中英文都是訊飛的作品。
第一位外國嘉賓上場了,是日本科學院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。
日本教授的英語果然比較酸爽,訊飛聽見了,但是訊飛聽不太懂。
英文的語音識別只好隨心所欲的往上加讀音差不多的詞,正常人并不能看懂這段“英文”到底是啥。
但是左側的中文,表達清晰,用詞準確,簡直流暢到逆天啊!
這訊飛聽見是怎么在聽不懂英文原文的情況下,如此流暢的翻譯出日本教授的英文演講呢?難道這個AI會讀取意念嗎?
當然不,所有的中文翻譯,都是Bell同學女搭檔現場翻譯的。這里壓根沒有人工智能翻譯,都是人類智能翻譯。
像圖中的“就是猿猴的移動”這句話,Bell同學直接點出來了:
“就是”這種詞,是我們同傳譯員在順句子的時候用來聯系語句的,機器譯文不可能說“就是”。
想一想,那些回答不上老師問題的同學,是不是總是“就是……就是……那個……那個”緊張的說不出話來?